index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 323.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 1'
1
--
[
...
]
⌈
ammel
⌉
[
...
]
1
B
Vs. I 1'
[
...
]
⌈
am-me-el
⌉
x
[
_ _
(
_
)
]
x
[
...
]
2
--
[
...
ta
]
r
(
a
)
škezzi
2
B
Vs. I 2'
[
...
ta
]
r-aš-ke-ez-zi
3
--
mān
[
AN
]
A
d
IM
[
...
]
3
B
Vs. I 2'
ma-
⌈
a-an
⌉
[
A-N
]
A
d
⌈
IM
⌉
x
[
...
]
4
--
[
...
n
]
akkiš
d
UTU
-uš
DU
[
MU
]
-
ŠU
4
B
Vs. I 3'
[
...
na
]
-ak-ki-iš
d
UTU
-uš
DU
[
MU
]
-
ŠU
5
--
nu=za
mān
wa
[
l-
...
]
5
B
Vs. I 3'
nu-za
ma-a-an
wa-a
[
l-
...
]
Vs. I 4'
[
...
]
x
[
_
(
_
)
]
x
6
--
nu
waršulaš=teš
a
[
mm
]
el
katta
uwaru
6
B
Vs. I 4'
nu
wa-ar-šu-la-aš-te-eš
a
[
m-m
]
e-el
kat-ta
u-wa-ru
[
]
¬¬¬
§ 1'
1
--
[ ... ] mein [ ... ]
2
--
[ ... sp]richt [ ... ]
3
--
Als [ ... zu]m Wettergott [ ... ]
4
--
[ ... ] der [m]ächtige Sonnengott, sein So[hn ... ]
5
--
Wenn sich [ ... ]
6
--
soll dein
waršula
- an m[i]r sichtbar werden.
1
1
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 138 Anm. 5, 299; zu
waršula
- „Duft“ siehe zuletzt Kloekhorst 2008, 975-978.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26